‚Ojcze nasz’ w ‚nowej’ wersji

Przypadkowo (ach te cudne przypadki;)) wpadło w moje ręce oryginalne tłumaczenie modlitwy ‚Ojcze nasz’. Czy się różni od tłumaczenia tłumaczenia tłumaczenia (…), które obecnie istnieje w Kościele?
Która wersja jest bliższa Twemu sercu?

O kosmiczny Rodzicielu/Rodzicielko
Wszelkiego blasku i wibracji!
Zmiękcz grunt/ziemię naszej istoty
I wyrzeźbij w nas przestrzeń,
W której Twoja obecność może zamieszkać.
Napełnij nas swoją kreatywnością, tak
Byśmy mogli mieć moc,
By rodzic owoce Twojej misji.
Niech każde nasze działanie rodzi
Owoce zgodnie z naszą wolą.
Obdarz nas mądrością, by tworzyć i dzielić się
Tym, czego każda istota potrzebuje, by
Wzrastać i rozkwitać.
Rozplącz splątane nici przeznaczenia, które są
Naszymi pętami,
Jako i my uwalniamy innych z poplątania w pomyłkach z przeszłości.
Nie pozwól, byśmy dali się zwieść tym, którzy
By nas odwodzili od naszego prawdziwego celu,
Ale oświetl możliwości chwili teraźniejszej.
Bowiem Ty jesteś gruntem/ziemią i żyzną/owocną
Wizją,
Mocą narodzin i spełnieniem,
Jako że wszystko jest łączone i staje się
Jednym ponownie.

1 Gwiazdka (nie podoba mi się)2 Gwiazdki (słabe)3 Gwiazdki (średnie)4 Gwiazdki (całkiem fajne)5 Gwiazdek (super!) (Brak ocen)
Loading...
  • pozdrawiam serdecznie..

  • ja

    a czy cos blizszego na ten temat mozna?oryginalne tlumaczenie-z jakiego zrodla i z jakiego jezyka to bylo tlumaczone?
    no i przez kogo

  • Źródło – internet. Niestety autor nie jest mi znany. Po czym można poznać czy to oryginał (bądź też tłumaczenie zbliżone do oryginału)? Po treści:) Brak tu wątków o winie, grzechu itp.

  • Irena

    Dziękuję, za tę cudną modlitwę. Zawsze przeraża mnie w modlitwach motyw śmierci, a przecież umiera ciało, dusza wędruje i rozwija się. Moje myśli są jasne dzięki tej modlitwie. Pozdrawiam.